Sim-sim.az

Сугубо научное исследование

В Азербайджанском университете языков состоялась презентация «Азербайджанской энциклопедии перевода». Все слова, составляющие название книги, носят обычный характер, совершенно необычным является название и содержание книги.

Указом Президента Азербайджанской Республики Гейдара Алиева от 13 июня 2000 г. на базе Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы имени М.Ф.Ахундова был создан Бакинский славянский университет. Был создан вопреки заверениям многих современных политиков, что Институт русского языка обязательно закроют, присоединят к Инязу, превратят в факультет. Мол, нам больше и не нужно. Оказалось, что нужно. Человек, которого сегодня нам так не хватает, предвидел и это, хотя не был лингвистом, не был филологом. Не закрыть, а расширить, создать новую стратегию изучения славянских языков и культур. Стратегию, отвечающую национальным интересам Азербайджана.

Когда мы говорим о том, что БСУ это единственный славянский университет на постсоветском пространстве, нам иногда возражают, что есть, мол, и в других бывших. Да, есть, но совместные российско-…, что-то вроде совместных предприятий. БСУ — это государственный проект, созданный не в угоду конъюнктуре, а в надежде на долгосрочную перспективу развития науки и культуры, в конечном счете — в надежде на благополучие собственного народа.

С самого первого дня создания нового университета в нем была развернута кипучая деятельность, охватившая все сферы жизни вуза. Уже в те дни были созданы три совершенно грандиозных проекта. По инициативе первого ректора БСУ, академика К.Абдуллаева, началась работа по составлению уникальной энциклопедии перевода, ориентированной на скрупулезный сбор информации любого типа, связанной с историей перевода в Азербайджане. Второй проект был связан с переводом на азербайджанский язык с оригинала шедевров мировой филологии. Мотивирован он был сознанием острой необходимости существования на азербайджанском языке важнейших трудов, составивших содержание интеллектуальной жизни ХХ столетия. Наконец, третий проект был связан с созданием в БСУ культурных центров тех стран, языки которых у нас изучались. На мой взгляд, еще более серьезным достижением явилось создание в различных университетах мира центров азербайджановедения.

Сегодня центры по изучению азербайджанского языка и пропаганде азербайджанской культуры имеются во многих странах Европы и Азии. Все три проекта, вне всякого сомнения, составили важнейший фрагмент современной истории Азербайджана. Кроме того, важно, что все три проекта оказались удачными.

Собственно энциклопедию предваряют шесть теоретических статей, авторами которых являются видные азербайджанские ученые К.Абдуллаев, М.Нагисойлу, Л.Алиева, Р.Алиев, А.Рустамова, А.Алекперли. В статьях говорится о том, что переводы составляют подлинную сокровищницу знаний. О переводе как особой научной области. О теоретических и практических принципах перевода. О философских основаниях перевода. О предмете и проблематике переводоведения. Об истории переводной литературы в Азербайджане. Фактически статьи содержат широкую панораму развития переводческой деятельности. Таким образом, значительная часть энциклопедии представляет собой сугубо научное исследование.

Основную часть энциклопедии составляют персоналии. И здесь составителям важно было не упустить никого из азербайджанских переводчиков, а также зарубежных, переводивших нашу литературу. Статьи содержат биографические данные и названия переведенных произведений. Следует отметить, что, за исключением совсем немногого, что было известно нам или случайно, или в силу каких либо обстоятельств, энциклопедия содержит совершенно новый и неизвестный широкому кругу исследователей материал. Таким образом, она имеет не только большое культурное и культурологическое, но и чисто научное значение. Собранный материал — уникальный источник для самых различных исследований будущего.

В Экклезиасте, библейской книге, положившей начало поэзии мировой скорби, сказано о том, что «нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после». «Забывание» это универсальная модель, которая противоречит значимости нашего опыта, тем не менее закономерным образом вписывается в структуру познания. Собирая по крупицам память, человечество сопротивляется смерти. Но существует и более высокая стезя, на которой человек отстаивает свое человеческое достоинство. Сосредотачиваясь на фактах культуры, он, по выражению Хайдеггера, делает одолжение объекту мысли. Жизнь быстротечна, многое заслуживает внимания, но обращать внимание на все не может никто, поэтому мысль избирательна. На фундаментальный вопрос was heiβt Denken Хайдеггер отвечает следующим образом: «мыслить означает отвлечься от всего и сосредоточиться на чем-то одном». Отвлекаясь от всего и сосредоточиваясь на этом чем-то одном, мы делаем ему одолжение. Таким образом, дарим не только внимание, но и жизнь.

Духовным существом нас делает осознание того, что с нами происходит. Культурным народом нас делает мысль о культуре. Просто обладание не говорит о принадлежности. Претензии на принадлежность приходится все время отстаивать. Все, что есть в Энциклопедии перевода, собрано по крупицам. В ней представлен значительный по времени и содержанию культурный опыт народа. Память о прошлом делает нас культурным народом. Чрезвычайно важно, что энциклопедия является коллективным трудом, в ее создании принимали активное участие не только сложившиеся ученые, но докторанты, магистранты и даже студенты. Была проделана очень большая «полевая» работа, составители ходили до домам, находили людей, знакомились с членами семей, узнавали малоизвестное из первых уст.

И еще одно обстоятельство должно быть упомянуто. Как отмечалось выше, в работе над энциклопедией принимали активное участие студенты и академики, магистранты и сотрудники научных лабораторий, все были охвачены общим энтузиазмом, желанием увидеть плоды своего труда. Именно такого рода работа сплачивает общество.

Аслан МАМЕДЛИ,
профессор Бакинского славянского университета

(Visited 4 times, 1 visits today)